第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)
书迷正在阅读:祖宗们好好努力,孙子我先享受了、一人之龙虎山大师兄、SM任务已发布!沈小姐请查收!、今夜,长眠的魔女於梦中候汝、暗夜法则(西幻吸血鬼NPH)、荒原王后、夏日情迷(父女 H)、[五条悟]孽海生花·东京篇、她的七宗罪(快穿篇)、爬崆峒山的你被他们包围了
。 然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏录于疯狂英语版200411 一沙一世界, 一花一天堂; 双手握无限, 刹那是永恒。 从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度: 一沙一世界, 一花一天堂。 佛手称无量, 1 刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的短暂美丽) 这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,其实在译文和原文之间诗词的内味是有出入的。因此我一直主张,在引用到外语资料的时候,尽量亲自去读外语版,就是因为这种翻译带来的损耗。翻译,是一种再创作。一篇普通的可能被翻译成神作,相反的,神作也有可能因为译者的水平而蒙尘。诗词,史实亦如是。 房融翻译的牛头马头,已经是中文,是用中华文化,文字,重新凝炼过的舶来故事。我们听到过的很多诗句,其实反应的都是译者得光辉: 世间安得两全法, 不负如来不负卿。 其实它的本意就是:现在还有谁能支个招,能让我抱着老婆当喇嘛。是有前人把这一句话翻译美了,他才